apoMEDICAL, Ihr Spezialist für medizinische Übersetzungen

Wir sind die Profis für medizinische, medizintechnische, zahnmedizinische und pharmazeutische Übersetzungen.

Unser Medizin-Übersetzungsbüro in Bremen besteht seit über 50 Jahren. Hier bieten wir professionelle Übersetzungen und Dokumentationen zu allen wichtigen medizinischen Themen an.

apoMEDICAL – Spezialist für medizinische Fachübersetzungen
  • Übersetzungen Medizintechnik

    Mehr erfahren
  • Übersetzungen Zahnmedizin

    Mehr erfahren
  • Übersetzungen Pharmazie

    Mehr erfahren
  • Übersetzungen Medizin

    Mehr erfahren
  • Referenzen

    Mehr erfahren
  • Unsere Übersetzungsqualität ist zertifiziert.

    mehr erfahren

Ihre Anforderungen: unser Anspruch

Die Anforderungen unseres äußerst anspruchsvollen Kundenkreises stehen bei uns klar im Fokus. Zu Recht. Denn wo es um die Gesundheit von Menschen geht, muss wirklich alles stimmen. 

Ob Beipackzettel, Gebrauchsanweisung für medizinische Geräte oder klinische Studie: Schon ein einfacher Zahlendreher kann kostspielig werden oder gar Menschen gefährden.

Daraus erwächst für uns die unbedingte Verpflichtung zu Sorgfalt und Präzision – auf allen Ebenen.

In unserem Übersetzungsbüro für Medizin bearbeiten wir:

Team von Medizinern legen ihre Hände zusammen

Unsere Services, für Sie zusammengefasst

Wir sind Profis für medizinische, medizintechnische, zahnmedizinische und pharmazeutische Übersetzungen – seit über 50 Jahren.

Eine Übersicht über unsere umfassenden Dienstleistungen rund um die Übersetzung medizinischer Fachtexte erhalten Sie in unserer Broschüre. Laden Sie sie sich gleich herunter!

Isabelle Cetra-Schiffler
«Multilinguale medizinische Dokumentation erfordert ein hohes Maß an Präzision und Sorgfalt. Unser eingespieltes Fachübersetzungs- und Revisionsteam zieht gegebenenfalls Fachexpertinnen oder -experten zurate und prüft Ihre Medizinübersetzungen auf Herz und Nieren. Denn Übersetzungen können auch Leben retten.»
Isabelle Cetra-Schiffler · Teamleiterin Sprachen - Bremen

Die 5-Punkte-Garantie von apoMEDICAL:

  1. Native Speaker 
    Egal welche Sprachrichtung gewünscht ist: Bei uns werden medizinische Fachübersetzungen ausschließlich von Muttersprachlerinnen und -sprachlern der Zielsprache erstellt.
  2. Geprüfte Qualität 
    Hoch qualifizierte Übersetzerinnen und Übersetzer, mehrfache Lektorate und ständige Bewertung der Mitarbeitenden und der Prozesse garantieren höchste Übersetzungsqualität.
  3. Komplettpreise 
    Wo Prozesse klar strukturiert sind, fällt die Kalkulation leichter. Wir nennen im Vorfeld den Preis und ändern ihn nachträglich nicht.
  4. Feste Liefertermine 
    Erfahrene Projektmanagerinnen und -manager garantieren feste Liefertermine und halten sie ein.
  5. Datenschutz
    Kundendaten gehören den Kundinnen sowie Kunden und werden sicher vor dem Zugriff Dritter geschützt.

apoMEDICAL: Wir übernehmen Verantwortung in vielen Sprachen.

Medizinerin am Notebook

Die Übersetzung: vom Fach

Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Zahnmedizin, Medizintechnik und Pharmazie erfordern fundiertes Fachwissen, äußerste Sorgfalt und ein hohes Verantwortungsbewusstsein. Unser Qualitätssicherungssystem garantiert konstante Ergebnisse über alle Sprachbereiche und über den gesamten Produktionsprozess hinweg.

Unsere langjährige Erfahrung mit professionellen Übersetzungen medizinischer Dokumente und Texte sichert einen reibungslosen Ablauf und professionelle Ergebnisse.

Hände tippen auf Tastatur

Der Service: ein Rundumpaket

Wir möchten zusammen mit unseren Kundinnen und Kunden Verantwortung übernehmen. Und zwar für die Menschen, die weltweit in verschiedenen Sprachen auf unsere Texte und Dokumente zugreifen. Unser Full-Service-Paket unterstützt dabei.

Lassen Sie sich gern zu unseren Services beraten – telefonisch, per Kontaktformular oder per E-Mail.

Drei Menschen am Tisch im Arbeitsgespräch

Die Mitarbeitenden: unser Kapital

Unsere Mitarbeitenden sind unser wertvollstes Kapital. Sie sind Fachleute in verschiedenen Bereichen wie Übersetzung, Lektorat, Wissenschaft, Medizin, Layout, Projektmanagement und Kundenservice. Ihr verantwortungsvolles Handeln trägt zur Kundenzufriedenheit bei.

Unsere Mitarbeitenden sind spezialisiert und werden kontinuierlich weitergebildet. Sie sind immer auf dem neuesten Stand der medizinischen Terminologie. Nur dadurch sind wir in der Lage, bei der Übersetzung von anspruchsvollen Texten wie Operationsanleitungen, medizinischen Gutachten, klinischen Studien, Patienteninformationen oder Krankenberichten konstant den hohen Qualitätsstandard zu gewährleisten, den unsere Auftraggeberinnen und -geber von uns erwarten.

Übersetzerin am Monitor

Die Technologie: mehr Zeit fürs Wesentliche

Bei alldem helfen digitale Tools auf dem allerneusten Stand der Technik: Translation-Memory-Systeme (CAT-Tools) und Terminologiedatenbanken unterstützen bei der einheitlichen und exakten Verwendung medizinisch-pharmazeutischer Fachbegriffe.

Wir spielen Übersetzungen direkt im Layout aus und erstellen druckfertige Dokumente in allen gängigen Dateiformaten. Das spart auf allen Seiten Zeit und Kosten.

Kompetenz in allen medizinischen Bereichen

Unsere Mitarbeitenden haben einen Hochschulabschluss in Sprachwissenschaften und sind auf die medizinischen Fachgebiete spezialisiert, in denen sie arbeiten. Selbstverständlich sind sie Native Speaker der Zielsprache.

Zusätzlich nutzt apoMEDICAL ein Netzwerk von Medizinerinnen und Medizinern sowie Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern, die auf Anforderung ein Fachlektorat der übersetzten Texte in der Muttersprache durchführen.

„150-seitige Bedienungsanleitungen für Kernspintomografen in 30 Sprachen zu erstellen, fehlerfrei, rechtskonform und pünktlich – das braucht absolute Profis.“

 

Die neue Medizinprodukte-Verordnung (MDR)

Gebrauchsanweisungen und Produktinformationen müssen an die Vorgaben der MDR angepasst und die geforderten Übersetzungen entsprechend bereitgestellt werden. Im Fokus steht dabei die Gebrauchsanweisung, die als Bestandteil eines Medizinproduktes gilt. Durch einen Fehler oder Mangel in der Gebrauchsanweisung, der eine Sicherheitslücke darstellt, kann die Zulassung erlöschen.

Die EU-Verordnung besagt, dass Verpackungen und Anleitungen in den Sprachen der Mitgliedstaaten verfasst sein müssen. Diese Regelung gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft werden.

Das sind also im Zweifelsfall alle 24 EU-Sprachen.

 

Medizinische Fachübersetzungen

Wir unterstützen Sie dabei effizient und kostengünstig

Zertifizierungen

apoMEDICAL: unser Qualitätsmanagement – aus Verantwortung für die Kundschaft, Patientinnen und Patienten

Texte aus dem medizinischen Fachbereich durchlaufen auf Wunsch unseren nach DIN EN ISO 9001 und DIN EN ISO 17100 zertifizierten Übersetzungsprozess.

Auf allen Produktionsebenen bis hin zur Druckvorstufe wird die Qualität mit absoluter Sorgfalt nach dem 4-Augen-Prinzip geprüft und rückverfolgbar dokumentiert.

Wir übersetzen hochprofessionell in allen medizinischen Fachgebieten:

Referenzen medizinische Übersetzungen

Unsere stärksten Argumente sind unsere Referenzen

Unternehmen, die uns mit der Übersetzung medizinischer Texte beauftragt haben, finden Sie unter Referenzen.

Gemeinsam Ziele erreichen

  • Ihre Projekte in besten Händen

    Jede Kundin und jeder Kunde bekommt bei uns eine feste Ansprechperson. Somit werden Sie stets von einem Profi betreut, der auf Ihre Bedürfnisse eingeht und Sie stets auf dem Laufenden hält.
  • Sprachintelligenz

    Unsere Language Technology Experts sorgen für den cleveren Einsatz von Technologien, sodass Mensch und Maschine auf intelligente Weise harmonieren.
  • Zertifizierte Sicherheit

    Ihre Texte? Sind bei uns in sicheren Händen! Wir sind nicht nur nach
    ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert, sondern erfüllen auch die TISAX-Anforderungen.