Your registration request was submitted successfully. Your request will now be processed, this may take some time.
Your Wieners+Wieners Team
Bigger. Better. Blue. As a long-standing member of Apostroph Group, we are now officially called Apostroph Germany. Your advantage: thanks to technological innovations, we provide individual solutions and intelligent processes at a total of ten locations in Germany and Switzerland. Of course, we will continue to support you with compelling translations, intelligent texts and, above all, with passion.
Do you need to be sure that your text has no mistakes, is comprehensible and appealing to readers? Then you’ve come to the right place. Our proofreaders for German and English see to it that your content is given the polish it deserves. And our in-house team complements each other well: our desks are close together and questions of country-specific phrasing are quickly and easily clarified, for example. So that your message is understood everywhere.
The primary concern of both the English and German proofreading departments is to ensure that your text is optimised, because content that is free of errors and sophisticated is particularly well received. This content also shows appreciation for your readers, and your company, your brand and your product are thus perceived in a positive way. Above all, however, a good text reaches its target group.
We examine every letter and every punctuation mark, without losing sight of the text as a whole. In the German proofreading department, your content therefore always starts with a review with regard to spelling, punctuation and grammar on the basis of the current official rules. At the same time, we take your wording – from traditional Word documents to MultiTerm glossaries – into account, as well as industry-specific spellings.
Our proofreading department also ensures that the text reads well and has a logical structure, and makes it consistent throughout. But we also account for the overall context: for example, the verb investieren (‘to invest’) can be used with the accusative or dative case – and we are here to help you figure out which option is right in which context. We make sure that the style of the text is consistent and suitable and always keep your target group in mind along the way. After all, different aspects are important for an annual report compared to an image brochure for a wellness hotel.
Long-standing relationships with customers have a positive impact on texts. We know, for instance, that customer X really appreciates our formal corrections, but they don’t necessarily want stylistic changes. Customer Y, by contrast, is grateful when we make stylistic suggestions here and there. Additionally, we take your reference material into account and compare our corrections with similar previous texts.
Regardless of which language you are looking for, we are sure to find the right words.
Teamleiterin Deutsches Lektorat
Das Potenzial der Sprache auszuschöpfen und Zielgruppen erfolgreich anzusprechen, das gelingt Ihnen mit von uns lektorierten Texten.
The team in our English proofreading department is made up of language experts from the United Kingdom, United States and Canada who make sure that your text is correct in the respective regional variant: from correcting grammar, spelling and punctuation errors and ensuring consistency to checking the turns of phrase. As native speakers, we know the ins and outs of the respective target market.
We have many years of experience in translating into and proofreading in English, be it a scientific text for specialists or a single-line marketing slogan.
We often encounter content that was not written by native speakers, and this is where our intuition as native speakers comes into play: it is our ambition to maintain the style of the author while also producing an error-free, comprehensible and smooth-flowing text for the readers.
Along the way, we primarily factor in nuances that a non-native speaker wouldn’t necessarily be familiar with. Your text thus demonstrates its expertise by using ‘expertise’ rather than ‘competence’, for instance, as a translation for the German word ‘Kompetenz’, because the former is often a much better choice for the intended meaning.
We enjoy learning the ropes of new subject areas from time to time, and each of us has their own preferences and expert knowledge in certain areas which we of course incorporate into our work and from which you, as the customer, benefit. As part of our weekly meetings, we learn about current topics in the field of language and discuss tricky situations that haven’t (yet) been addressed either by the Duden or, depending on the relevant language, by the Oxford English or Merriam-Webster dictionaries. Language is constantly evolving, after all.
You decide how your text makes its way to us: our proofreaders are always happy to work with the track changes function in Microsoft Word, for example. Or we can insert notes into PDF documents and work with the typical correction tools. Additionally, we can make corrections in InDesign or directly in the customer’s own system. Of course we deliver on time and can also make room to squeeze in small urgent jobs – and if you’re really in a pinch in terms of time, we can provide you with support over the phone.
Entrust us with other language-related services. Here is a selection:
In summary, our German and English proofreading departments support you in all linguistic matters and ensure that your content is in tip-top form. All you have to do now is to send us your texts or whatever it may be that you need help with.